Edward Moffat (jun.)
W E Y E R

Artikel
aus: Readers Digest, Juni 1939, S. 53–56

The Ingenious Eskimo

Condensed from Natural History

Edward Weyer, Ph.D.

Editor, Natural History; author of "The Eskimos — Their Environment and Folkways"; member of the Stoll-McCracken Arctic Expedition and the Peary Memorial Expedition to North Greenland

 

SOME WIT once called the Eskimos “God’s frozen people.” The appellation is applicable, to some extent, to the barren northern wastes in which they live, but is far from the mark when one considers their clever ingenuity, an ingenuity at which I never ceased to wonder during several years spent in studying Eskimos both in Alaska and in faraway North Greenland. BESONDERS WEISE nannten Eskimos „Gottes erfrorene Menschen.“ Die Bezeichnung gilt, zumindest zu einem gewissen Grad, an den kargen Nordabfällen, an denen sie leben, aber sie ist ungültig, wenn man ihren cleveren Einfallsreichtum bedenkt, ein Einfallsreichtum, bei dem ich jahrelang während der Eskimostudien in Alaska und Grönland im fernen Norden nie aufgehört habe nachzufragen.
Take the Eskimo’s most annoying enemy, the wolf, which preys on the caribou or wild reindeer that he needs for food. Because of its sharp eyesight and keen intelligence, it is extremly difficult to approach in hunting. Yet the Eskimo kills it with nothing more formidable than a piece of flexible whalebone. Nehmen Sie z.B. den ärgerlichsten Feind der Eskimos, den Wolf, der Beute macht auf Karibus oder wilde Rentiere, die er aber als Lebensmittel braucht. Wegen seiner Sehstärke und kühnen Intelligenz ist es extrem schwierig, ihn zu jagen. Doch Eskimos töten ihn nach wie vor mit nichts weiter als einem gewaltigen Stück flexiblen Walknochens.
He sharpens the strip of whalebone at both ends and doubles it back, tying it with sinew. Then he covers it with a lump of fat, allows it to freeze, and throws it out where the wolf will get it. Swallowed at a gulp, the frozen dainty melts in the wolf’s stomach. The sharp whalebone springs open, piercing the wolf internally and killing it. Er schärft das Stück Walknochen an beiden Enden, biegt diese zusammen und bindet sie mit Sehnen zusammen. Dann bedeckt er ihn mit einem Klumpen Fett, lässt es frieren und wirft es aus, so dass der Wolf es nimmt. Er verschluckt es in einem Schluck, das gefrorene Stück schmilzt im Magen des Wolfs. Der scharfe Walknochen springt auf, so dass der Wolf innerlich verblutet und stirbt.
Another vigilant animal is the seal, which provides not only food and clothing, but light and heat. It basks at the edge of open water, sliding off and disappearing in a split second. White men find it difficult to approach within 150 feet. But an Eskimo, inching along on his belly, fools his prey with seal-like movements and with an implement that has claws attached to imitate the sound a seal makes when scratching the ice. An expert Eskimo can crawl close enough to grab a flipper with one hand and drive his knife home with the other. Ein weiteres wachsames Tier ist die Robbe, die nicht nur Lebensmittel und für Kleidung, sondern auch Licht und Wärme liefert. Sie sonnt sich am Rand des offenen Wassers, gleitet weg und verschwindet in Sekundenbruchteilen. Weiße Männer finden es schwierig, näher als 150 Meter heranzukommen. Aber ein Eskimo, auf seinem Bauch heranrobbend, narrt so seine Beute; ebenso mit dem Nachahmen des Klangs, die Robbenkrallen machen, wenn sie Eis kratzten. Ein Experteneskimo krabbelt nahe genug, mit einer Hand einen Schläger zu greifen, und mit der anderen gleichzeitig ein Messer zu führen.
When the Eskimo gets a walrus weighing more than a ton on the end of a harpoon line, he is faced with a major engineering problem: how to get it from the water onto the ice. Mechanical contrivances belong to a world in whose development the Eskimo has had no part. No implement ever devised by him has had a wheel in it. Yet this does not prevent him from improvising a block-and-tackle that works without a pulley. He cuts holes in the hide of the walrus, and a U-shaped hole in the ice some distance away. Through these holes he threads a slippery rawhide line, once over and once again. He doesn’t know the mechanical theory of the double pulley, but he does know that if he hauls at one end of the line he will drag the walrus out of the water, onto the ice. Wenn der Eskimo wird ein Walross einem Gewicht von mehr als einer Tonne auf das Ende einer Harpune, er steht vor einem großen Problem Engineering: wie man sie aus dem Wasser auf das Eis. Mechanische Erfinder gehören zur Welt, in deren Entwicklung die Eskimo hat keine Rolle. Keine Umsetzung der von ihm jemals erdacht hat ein Rad in ihr.Doch dies nicht verhindern, dass ihm aus improvisieren ein Block-und-Bekämpfung, die funktioniert, ohne eine Rolle. Er schneidet Löcher in der Haut der Walross, und eine U-förmige Loch in das Eis einiger Entfernung. Durch diese Löcher er Threads rutschigem Rohleder, mehr als einmal und noch einmal. Er weiß nicht, die mechanischen Theorie der doppelten Rolle, aber er weiß, dass, wenn er schleppt an einem Ende der Linie wird er ziehen Sie den Walross aus dem Wasser, auf dem Eis.
On the water the Eskimo sits in a one-man boat of seal hide stretched over a light framework fashioned from driftwood or sapling. The hide completely decks the top of the boat except for the hole into which he sticks his legs; and once in the boat he ties his waterproof jacket securely around the hole, making the boat so virtually part of his body that he becomes a water animal. When an overwhelming roller curls down upon him he voluntarily capsizes, receiving the blow on the bottom of his kayak, and righting himself when the deluge is past. Auf dem Wasser der Eskimo sitzt in einem Ein-Mann-Boot der Dichtung verbergen gestreckt über einen leichten Rahmen fashioned aus Treibholz oder Bäumchen. Die komplett ausblenden Decks der Spitze des Bootes außer für das Loch, in dem er seine Beine Sticks, und einmal im Boot er seine Beziehungen wasserdichte Jacke sicher rund um das Loch, so dass das Boot so gut wie Teil seines Körpers, dass er zu einem Wasser-Tier. Wenn eine überwältigende Rolle Locken hinunter auf ihm freiwillig kentert, Erhalt der Schlag auf der Unterseite seines Kajak, und auf das sich, wenn die Flut vorbei ist.
Though he rejoices in the impossible, even the Eskimo must have thought twice before settling on barren King Island, in Bering Sea. Marooned there, seemingly he would face starvation, for precipitous cliffs and a raging surf cut him off from the seal and walrus in the sea below. Obwohl er freut sich auf das Unmögliche, sogar die Eskimo muss gedacht haben, bevor sie zweimal auf kargen King Island, in der Bering-Meer. Kenterte, die scheinbar Gesicht, er würde sterben, steile Klippen und ein tobenden surfen entzieht ihm aus der Dichtung und Walross im Meer unten.
But even on this bleak rock the Eskimo has established a flourishing village, from which he puts to sea even in the most forbidding weather. We think of the catapult method for launching airplanes as a last word in our mechanical age, but the Eskimo has used this principle for generations. On the land the paddler sits in his kayak or in his larger boat, the umiak, while companions on either side lift him, boat and all. Swinging him like a pendulum, they let fly at a given signal, and the fisherman and his boat are thrown clear of the breaking waves. Aber auch auf diesem trostlosen Stein der Eskimo hat eine blühende Dorf, von dem aus er auf das Meer sogar in den meisten verbieten Wetter. Wir sind der Meinung, der Katapult-Methode für die Einleitung Flugzeuge als letztes Wort in unserer mechanischen Zeitalter, aber die Eskimo hat dieses Prinzip für Generationen. Auf dem Grundstück der Paddler sitzt in seinem Kajak oder in seinem größeren Boot, die umiak, während die Gefährten auf beiden Seiten heben ihn, das Schiff und alle. Swinging ihn wie ein Pendel, sie fliegen lassen zu einem bestimmten Signal, und die Fischer und sein Boot geworfen werden klar von den brechenden Wellen.
The Eskimo’s inventiveness is the more remarkable when we realize the sparsity of his population. All the Eskimos in the world could be seated in the Yale Bowl without filling half the seats. Further, they are scattered east and west over a distance 800 miles greater than that from New York to San Francisco, and north and south over a distance greater than that from Maine to Florida. Die Eskimo's Erfindungsreichtum ist umso bemerkenswerter, wenn wir erkennen, die Seltenheit seiner Bevölkerung. Alle Eskimos in der Welt werden könnte sitzt in der Yale Bowl ohne Füllung die Hälfte der Sitze. Darüber hinaus sind sie verstreut Ost und West über eine Entfernung von mehr als 800 Meilen, die von New York nach San Francisco, sowie im Norden und Süden über eine Entfernung größer als die von Maine bis Florida.
The Eskimo has no technical school, no library to help solve his problems. What he knows he has learned in the school of experience. As example, let us follow Okluk on a three-day trip north to visit his cousins’ camp for the yearly festival. First of all he must have a sledge. But there is not enough driftwood to build one and, like most of his people, he lives beyond the timber line. Der Eskimo hat keine technische Schule, keine Bibliothek zu helfen, seine Probleme lösen. Was er gelernt hat, weiß, daß er in der Schule der Erfahrung. Als Beispiel lassen Sie uns folgen Okluk auf einem Drei-Tages-Fahrt nach Norden zu besuchen seine Cousins' Camp für die jährlichen Festivals. Zunächst einmal muss er sich einem Schlitten. Aber es reicht nicht aus Treibholz zu bauen, und, wie die meisten seines Volkes, er lebt über die Baumgrenze.
So Okluk soaks broad strips of walrus hide in water and rolls them up with salmon inside, laid lengthwise. Then he sets the bundles outside to freeze solid. Soon he has enough solid pieces to lash together to make a walrus-skin sledge. This will carry him, and his baggage, as long as cold weather lasts. So Okluk verschwitzt breiten Streifen verbergen Walross im Wasser und rollt sie mit Lachs innen, gemäß der Längsrichtung. Dann legt er das Bündel außerhalb zu frieren fest. Bald hat er genug, solide Stücke zu Peitsche zusammen, um eine Walross-Haut Schlitten. Dies wird ihm und seinem Gepäck, solange kalte Wetter dauert.
He travels light, though he will pass no settlement on the way. He does take fresh straw for his boots; he knows, though many a white man hasn’t believed it and has suffered frozen toes as a consequence, that the straw in the boots should be changed daily if it is to continue to insulate against the cold. He takes food for his dogs, but little for himseif. He takes seal oil to light and heat the overnight huts he will build. That is practically all. Yet he contemplates a trip that will be pleasant in every way. Er reist Licht, aber er werde keine Lösung auf dem Weg. Er dauert frische Stroh für seine Stiefel, er weiß, wenn viele ein weißer Mann hat es nicht geglaubt und gefrorenen Zehen erlitten hat, als Konsequenz, dass das Stroh in die Stiefel sollten geändert werden, wenn es täglich weiter zu isolieren gegen die Kalt. Er braucht Nahrung für seine Hunde, aber wenig für himseif. Er nimmt Öl-Siegel auf Licht und Wärme die Übernachtung wird er Hütten bauen. Das ist praktisch. Doch er betrachtet eine Reise, die in jeder Hinsicht angenehm.
At night in short order he builds a snow house in which he is soon too warm for comfort. He takes off most of his ciothing, but continues to perspire though nothing separates him from 40 degrees below zero except a shell of snow. The source of this heat is his seal-oil lamp, whose long, low wick of moss gives a flame eight inches or more in length, which sends its cheerful glow through an ingenious window of clear ice onto the windy world of ice and snow. In der Nacht kurz, um er baut ein Haus Schnee, in dem er sich bald zu warm für Komfort. Er hebt die meisten seiner ciothing, aber weiterhin zum Schwitzen aber nichts trennt ihn von 40 Grad unter Null, außer einer Shell Schnee. Die Quelle dieser Hitze ist seine Dichtung-Öllampe, deren lange, niedrige Docht von Moos gibt eine Flamme acht oder mehr Zentimeter in der Länge, die schickt ihr fröhliches Leuchten durch ein ausgeklügeltes Fenster klare Eis auf der windigen Welt aus Eis und Schnee.
Since Okluk possesses no matches, he produces a light for his lamp by friction. He spins rapidly a piece of dried wood, one of whose ends is in a socket held in his teeth while the other end turns in a socket pressed against the ground, in which there is a cotton-like substance for tinder. Seit Okluk besitzt keine Streichhölzer, produziert er ein Licht für seine Lampe durch Reibung. Er dreht sich schnell ein Stück Holz getrocknet, zu dessen Enden befindet sich in einer Steckdose in den Zähnen, während das andere Ende in eine Steckdose Umdrehungen gegen den Boden gedrückt, in denen es einen-wie Baumwolle Stoff für Zunder.
Why does his snow house not melt? Okluk has never studied thermostatics, and can’t count above six; but he knows that though the air in his hut is warm, the intense cold outside will neutralize this and keep the wall from melting. Warum seinem Haus nicht Schnee schmelzen? Okluk hat nie studiert thermostatics, und können nicht über sechs, aber er weiß, dass wenn die Luft in seine Hütte ist warm, die intensive kalt draußen wird diese neutralisieren und halten Sie die Wand schmilzt.
Okluk has no gun or bow-and-arrow, yet he would like to breakfast on one of the birds flying about in the early morning. He enlarges the ventilating hole of his snow hut, sprinkles bits of meat near it, and quietly awaits a flutter of wings. When a bird swoops down to snatch a morsel, Okluk snatches first and has it by the legs. Okluk hat keine Waffe oder Bogen-und Pfeil, aber er möchte Frühstück auf einem der Vögel fliegen über in den frühen Morgen. Er erweitert die Lüftungs-Loch seiner Hütte Schnee, berieselt Bits von Fleisch in der Nähe, ruhig und wartet auf einen der Flügel flattern. Wenn ein Vogel schnappt zu entreißen einen Bissen, Okluk entreißt erste und hat es von den Beinen.
At night Okluk hears wolves howling. He doesn’t like wolves. But how can he kill a wolf without gun or trap or even his whalebone? In der Nacht hört Okluk Wölfen heult. Er kann sich nicht wie Wölfe. Aber wie kann er töten einen Wolf Trap oder ohne Gewehr oder sogar seine Fischbein?
He smears his knife with blood and buries it in the snow with only the blade protruding. From the door of his hut he sees the wolf approaching, drawn to the blade by the scent. The wolf licks the blade, cutting bis tongue. Excited by the taste and smell, he gourmandizes, literally whetting his own appetite. Okluk sees him drop from weakness, bleeding to death while gorged with his own lifeblood. Okluk has a fine pelt to take to the festival. Er schmiert sein Messer mit Blut und vergräbt ihn in den Schnee nur mit der Klinge hervorstehende. Aus der Tür seiner Hütte sieht er den Wolf nähert, auf die Klinge durch den Duft. Der Wolf leckt die Klinge, Schneiden bis Zunge. Aufgeregt durch den Geschmack und Geruch, er gourmandizes, buchstäblich Schleifen seine eigenen Appetit. Okluk sieht ihn Drop aus Schwäche, Blutungen zum Tod, während fraß mit seinem eigenen Lebensnerv. Okluk hat ein feines Fell zu ergreifen, um das Festival.
His hut is warm and dry, his belly is full of meat, hut there is one thing that bothers him as he tries to sleep. He has to scratch too much. Calmly he unpacks a strip of bear fur with a string tied to each end. This he places under his ciothing. When he pulls it out the unwelcome guests are found to have gone into the bear skin because of its thick fur. Seine Hütte ist warm und trocken, sein Bauch ist voll von Fleisch, Hütte gibt es eine Sache, stört ihn, wie er versucht zu schlafen. Er hat zu viel zu kratzen. Ruhig packt er einen Streifen tragen Pelz mit einem String gebunden an jedem Ende. Dies stellt er unter seinem ciothing. Als er zieht ihn die unwillkommenen Gäste sind gefunden zu haben, in die Haut trägt wegen seiner dichten Fell.
The next day the snow is so dazzling that Okluk will soon be snow-blind and unable to pick his way to shelter. So he puts on his shatter proof goggles. He has never seen a piece of smoked glass, but bis eyeshades of walrus ivory or wood, with fine slits in place of lenses, serve the purpose as well. Der nächste Tag, an dem der Schnee ist so schillernd, dass Okluk bald Schnee-blind und nicht in der Lage, seinen Weg zu wählen Obdach. So setzt er auf seine Brille bruchsicher. Er hat noch nie ein Stück von geräucherten Glas, aber bis eyeshades der Walross-Elfenbein oder Holz, mit feinen Schlitzen anstelle von Linsen, dienen als gut.
When he reaches his destination, Okluk uses his sledge for food. He feeds the thawed walrus skin to his dogs, and stuffs himself on the salmon that was rolled up inside. Als er sein Ziel erreicht, Okluk mit seinem Schlitten für Lebensmittel. Er nährt die Haut aufgetaut Walross auf seine Hunde, und stopft sich auf dem Lachs war, dass aufgerollt im Inneren.

1939

siehe auch:

(c) www.weyeriana.de · Letzte Änderung: 18. April 2011